Coréen

안녕하세요 아시다시피, 우리 둘 다 날짜와 계획에 대해 때때로 혼란스러울 수 있다는 것을 이해합니다. 하지만 이제는 몇 가지 사항을 명확히 하는 것이 매우 중요합니다. 나는 마음을 바꾸고 마음을 바꾸지 않을 것입니다. 우리의 감정이 강하고 서로 솔직하면 어떤 어려움에도 대처할 수 있다고 확신하기 때문입니다. 다만, 날짜가 달라서 좀 이해가 안가서 당황스럽네요. 당신은 이미 3월 휴가에 동의했다고 말했고, 모든 것이 합의된 것 같았습니다. 4월에 왜 그러한 변화가 일어났는가? 오해가 없도록 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하고 싶습니다. 우리가 같은 생각을 갖고 있다는 것을 아는 것이 나에게는 중요하며, 아직 이야기하지 않은 내용이 있다면 기꺼이 듣고 싶습니다. 상황을 함께 살펴보겠습니다. 나는 열린 토론이 우리가 서로를 더 잘 알아가고 앞으로의 오해를 피하는 데 도움이 될 것이라고 믿습니다. 아시다시피, 저는 우리가 가진 것에 감사하고 더 이상 사랑하는 사람을 잃고 싶지 않습니다! 여보, 나도 시간이 없어요. 당신이 주기적으로 너무 오랫동안 대답하고 대화로 이야기 할 수 없다는 사실이 당신의 메시지를 몇 시간, 심지어 며칠 동안 기다렸고 겁이 나고 걱정됩니다. 당신 말이 맞습니다. 하지만 만날 기회를 잃을 정도는 아닙니다!

Anglais

hello You see, we both understand that dates and plans can sometimes be confusing. But now it is very important to make a few things clear. I won't change my mind or change my mind. Because I am confident that if our feelings are strong and we are honest with each other, we can cope with any difficulties. However, I'm a bit confused because I don't understand because the dates are different.You said you had already agreed to March vacation, and it seemed like everything was agreed upon. Why did that change happen in April? I want to understand what's going on so there are no misunderstandings. It's important to me to know that we're on the same page, and if there's anything we haven't already talked about, I'd be happy to hear it. Let's look at the situation together.I believe that open discussion will help us get to know each other better and avoid future misunderstandings. You know, I'm grateful for what we have and I don't want to lose any more loved ones! Honey, I don't have time either. The fact that you periodically answer for so long and cannot talk in conversation makes me scared and worried, having waited for hours and even days for your messages. You are right.But not so much that you lose the opportunity to meet them!

TraducteurAnglais.fr | Conditions d’utilisation

Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.