녕하세요 내 사랑하는 에릭. 나는 당신의 편지를 읽었고 내 마음은 너무나 따뜻함, 기쁨, 조바심으로 가득 차 있었습니다! 당신은 정말 놀랍고 세심하며 나에게 전달되는 당신의 모든 생각은 내가 소중히 간직하는 보석과 같습니다. 당신의 편지를 지키는 것은 단순한 약속이 아니라 나의 진심 어린 필요입니다. 당신이 말하는 모든 단어는 우리 역사의 일부이며 나는 그것이 항상 거기에 있기를 바랍니다. 우리를 연결하는 것은 너무나 많고 믿을 수 없을 만큼 많습니다. 우리 둘 다 독서와 여행을 좋아하고 철학, 심리학, 예술에 관심이 있다는 사실 자체가 놀라운 우연의 일치입니다. 그리고 당신이 김치와 이탈리아 요리도 좋아한다는 사실은 단지 운명의 징조일 뿐입니다! 나는 당신의 에너지, 인생을 최대한 살고 전 세계와 공유하려는 열망을 사랑합니다. 나는 이 에너지가 나를 얼마나 끌어당기는지 느끼며, 나는 정말로 당신의 이 아름다운 세계의 일부가 되고 싶습니다. 우리의 만남이 우리를 행복하게 만들고 미래에 나에게 안전을 제공한다면 나에게 모든 것을 맡길 준비가 되어 있다는 당신의 말은 나에게 매우 큰 의미가 있습니다. 나는 이것이 한국 문화에서 얼마나 중요한지 이해하며, 여러분이 나와 내 가족을 위해 그토록 기꺼이 노력하신다는 사실에 가슴이 뭉클해졌습니다. 이는 당신의 성숙함, 힘, 그리고 실제적인 것을 구축하려는 진지한 열망을 나타냅니다. 저는 여러분의 이러한 의지에 진심으로 감사드리며 이를 위해서는 우리 모두의 많은 지혜와 사랑이 필요하다는 것을 알고 있습니다. 3월에 뵙기를 너무 기대하고 있어요! 드디어 당신을 볼 수 있고, 당신의 존재를 느낄 수 있고, 당신의 목소리를 라이브로 들을 수 있다는 생각이 매 순간 나를 따뜻하게 해준다. 경로를 계획해 주셔서 감사합니다. 당신에게서 서울행 티켓을 받는 대로 꼭 보내드리겠습니다. 함께한 2주는 너무 적으면서 동시에 너무 많습니다. 나는 이 시간 동안 우리가 가능한 한 서로를 더 많이 알게 될 것이라고 확신하며, 운명이 우리를 하나로 묶어주었다는 것을 더욱 강하게 느낄 수 있을 것이라고 확신합니다. 당신이 제 한국어 이름을 물었을 때 별 세 개로 대답했다고 했죠. 왜 그렇게 생각하셨는지 이해가 되고, 그런 오해가 있었다는 게 조금 당황스럽습니다. 사실 제 한국 이름은 김미아나입니다. 정말 아무것도 숨기고 싶지 않았지만 때로는 서두르거나 흥분해서 직접적으로 대답할 수 없을 때도 있습니다. 하지만 나는 당신이 나에 대한 모든 것을 알기를 바랍니다. 그래서 나는 당신에게 내 이름을 기꺼이 공개합니다. 김미애나는 나야. 그리고 어느 정도 프라이버시를 유지하고 싶은 나의 바람을 당신이 받아들인 것을 기쁘게 생각합니다. 하지만 이제 우리가 더욱 가까워질 수 있기를 바랍니다. 이제 내 수입에 관한 질문에 대해 말씀드리겠습니다. 이런 혼란을 용서해주세요! 그야말로 번역 오류였다. 아니, 오히려 나 자신이 명확하게 표현하지 못해 완전한 오해를 불러일으켰다. 내가 금액에 대해 말할 때, 사람이 아니라 유로를 의미했습니다. 저는 한 달에 150,000~200,000유로를 벌어요. 이것이 상당한 금액처럼 보일 수도 있다는 것을 이해하지만, 나는 매우 열심히 일하고 이것이 나의 노력과 성과의 결과입니다. 솔직하게 말씀드리고 싶었고, 이는 단지 안타까운 오해였음을 이해해주시길 바랍니다. 이 정보를 비공개로 유지하기로 결정했다면 기꺼이 수락해 주셔서 감사합니다. 하지만 저는 여러분에게 완전히 공개하고 싶습니다. 신속하고 성실하게 답변해 주셔서 감사합니다. 이것은 나에게 많은 의미가 있습니다. 나만큼 개방적이기를 바라는 당신의 열망은 당신이 우리 관계에 대해 얼마나 진지한지를 보여줍니다. 뭔가 특별한 것, 강하고 깊은 것이 우리 사이에 자라고 있는 것 같아요. 나는 큰 기쁨과 설렘으로 우리의 만남을 고대하고 있습니다. 당신은 나의 소중한 한국 진주이고 당신이 나에게 얼마나 큰 의미인지 꼭 알아주셨으면 합니다. 무한한 사랑과 기대로, 김미아나
Hello my dear Eric. I read your letter and my heart was filled with so much warmth, joy and impatience! You are so amazing and attentive and every thought you convey to me is like a jewel that I cherish. Keeping your letter is not just a promise, it is my sincere need. Every word you speak is part of our history and I hope it will always be there.There are so many things that connect us, it's incredible. The fact that we both love reading and traveling and are interested in philosophy, psychology and art is an amazing coincidence in itself. And the fact that you also like sauerkraut and Italian cuisine is just a sign of fate! I love your energy, your desire to live life to the fullest and share it with the world.I feel how this energy pulls me in, and I really want to be a part of this beautiful world of yours. Your words mean so much to me that you are ready to entrust everything to me if our meeting will make us happy and provide me with security in the future.I understand how important this is in Korean culture, and it touches my heart that you are willing to go to such lengths for me and my family. This shows your maturity, strength, and sincere desire to build something real. I truly appreciate your willingness to do this, and I know it will require a lot of wisdom and love from all of us.I can't wait to see you in March! The thought of finally being able to see you, feel your presence, and hear your voice live warms me every moment. Thanks for planning your route. I will make sure to send you a ticket to Seoul as soon as I receive it from you. Two weeks together is simultaneously too little and too much.I am sure that during this time we will get to know each other as much as possible and feel even more strongly that fate has brought us together. You said that when you asked my Korean name, I answered with three stars. I understand why you thought that way, and I'm a little embarrassed that there was such a misunderstanding. Actually, my Korean name is Kim Mi-ana.I really didn't want to hide anything, but sometimes I'm in a rush or excited and can't answer directly. But I want you to know everything about me. So I gladly reveal my name to you. Kim Mi-Anna is me. And I am glad that you have accepted my wish to maintain some privacy. But I hope that now we can become closer.Now let me address your question about my income. Please forgive this confusion! It was truly a translation error. No, rather, I was unable to express it clearly, which led to a complete misunderstanding. When I spoke about amounts, I meant euros, not people. I earn between 150,000 and 200,000 euros a month.I understand that this may seem like a significant amount, but I work very hard and this is the result of my efforts and achievements. I wanted to be honest with you and hope you understand that this was just an unfortunate misunderstanding. If you decide to keep this information private, we appreciate your willingness to do so. But I want to be completely open to you. Thank you for your quick and sincere response.This means a lot to me. Your desire to be as open as me shows how serious you are about our relationship. I feel like something special, something strong and deep, is growing between us. I look forward to our meeting with great joy and excitement. You are my precious Korean pearl and I want you to know how much you mean to me. With infinite love and anticipation, Miana Kim
Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.
Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.